2024 Art Taichung
台中藝術博覽會
Room 806
VIP PREVIEW | Jul. 18,2024, PUBLIC DAYS | Jul. 19-21, 2024
觀止堂(ADMIRA Gallery)很榮幸將於 2024 年7月參與台中地區首屈一指的飯店型藝術博覽會「2024 Art Taichung 台中藝術博覽會」。台中市近期有許多大型指標性建築案進行,聚集了一群獨特觀點的藏家,本畫廊是連續第四年參與,帶來五位台日藝術家新作展出,並展出一位新代理的日本藝術家——野村仁衣那(Nina Nomura)。
ADMIRA Gallery is honored to participate in Art Taichung 2024, the premier hotel-style art fair in Taichung, this July. With the city seeing numerous landmark architectural developments and attracting a community of collectors with unique perspectives, this marks the gallery’s fourth consecutive year at the fair.
For this edition, ADMIRA Gallery will present new works by five artists from Taiwan and Japan, alongside the debut exhibition of a newly represented Japanese artist, Nina Nomura, highlighting the gallery’s ongoing commitment to showcasing innovative contemporary art from across Asia.

野村仁衣那 Nina Nomura
Somewhere & Someone
2022
Plastic
野村仁衣那 (Nina Nomura),1993年生於日本東京,作為年輕藝術家的她曾修讀文學,並於桑澤設計研究所學習空間設計。2021年開始以藝術家身份進行創作,獲得日本設計展SICF22中獲得評審獎(MIKIKO賞)、後浪賞《原創藝術實驗獎》。2022年頻繁創作參與展覽,在日本最大型藝術展會「DESIGNART TOKYO」中,獲選為最受矚目的5位「UNDER 30」年輕創作者之一。
使用既有產品、家具進行藝術創作,認為塑料品的原料既然來自於石油、而石油又來自於動物的屍骸經過地殼變動與數萬年的時間累積而成,生命在這些歲月更迭中,或許也以不同的形式進入現今人類的生活裡。 . 於是她像是要喚醒隱藏在這些塑料品中的細胞一般,利用焊錫槍,以手工的方式一個一個在物體上開出孔洞,像是細胞開始活化一般頓時有了靈性。
日文裡有「命を吹き込む」(注入生命)的說法,動詞直翻的話是「吹入」的意思,她像是吹氣泡的魔法師,為這些無機物吹入了生命的氣息。那些難以計數的孔洞是時間的具現化,讓人聯想李禹煥對時間的詮釋、名和晃平對生命的體悟,以及草間彌生將所有生命全心全意投入藝術的執著。
Nina Nomura (b. 1993, Tokyo, Japan) is a young artist whose academic background includes literature and spatial design at Senzawa Design Institute. She began her artistic practice in 2021, quickly gaining recognition with awards such as the MIKIKO Prize at SICF22 and the Horanami Original Art Experiment Award. In 2022, she was selected as one of the five most prominent “UNDER 30” creators at DESIGNART TOKYO, Japan’s largest art fair, marking her emergence as a rising talent in contemporary art.
Nomura works primarily with found objects, everyday products, and furniture, exploring the hidden lifecycles within inanimate materials. She considers that plastic originates from petroleum, which itself is formed over tens of thousands of years from the remains of living organisms—thus, in a sense, life continues to permeate contemporary human existence in different forms. To awaken this latent vitality, she meticulously pierces objects by hand using a soldering gun, creating countless small perforations that give the surfaces a sense of animated cellular life.
In Japanese, there is the phrase “命を吹き込む” (inochi o fukikomu)—“to breathe life into”—which Nomura embodies in her practice. Like a magician blowing bubbles, she imbues inorganic matter with a subtle sense of presence. The innumerable holes in her works become a tangible manifestation of time, evoking the temporal explorations of Lee Ufan, the reflections on life of Akira Nagae, and Yayoi Kusama’s obsessive devotion to channeling all life into art.

国本泰英 Yasuhide Kunimoto
Dinosaur Figures
2024
Effect pigments and Acrylic on canvas
24.2 x 33.3 cm
國本泰英是獲得2019年One Art Taipei新賞獎得主之一(同年獲獎的還有我們另一位韓國藝術家權能),他以「記憶」為創作軸線,認為人類依賴視覺形象組織過去的經驗,缺失的片段,或多或少都會經由人類擅自的解釋補上,最後存在於記憶裡的影像可能早已不是事情的原貌。作品經常呈現相似又不盡相同的畫面,尤其經常描繪橫綱力士或游泳選手,最有辨識度的五官及形體邊界卻刻意以技法模糊,似乎要告訴你記憶是一件多麽籠統而不可被信任的事情,讓人想起高松次郎60年代創作的〈影〉系列。
相撲(SUMO)系列之外,本次展出他另一個同樣受歡迎的系列——泳者。
或許對台灣人很難想像,但日本是唯一一個亞洲國家將游泳課納入中小學國民義務教育課綱,時間長達50年以上。而這樣的日本人集體記憶的起因來自於二戰後1950至1960 年代,日本社會接連發生重大海難事故,造成許多學生意外喪生,引發社會輿論高度關注。政府與地方教育單位因此開始檢討,認為身為四面環海、河川湖泊眾多的國家,國民若沒有基本水性是巨大的安全風險。於是中央政策逐步推動游泳教育制度化,適逢1964年東京即將舉辦奧運,因此藉此將游泳納入體育課程標準,並投入經費建設校園泳池、建立教學規範,讓學生從基礎漂浮、自救到規律訓練逐步培養能力。長期執行後,游泳變成日本教育中幾乎理所當然的必備科目,也有效降低學生溺水意外,成為一項以生命安全為核心、基於歷史教訓而形成的國家教育政策。
與相撲系列探討「記憶」的概念相同,游泳是日本人的文化與共同記憶。國本泰英藉由描繪日本學生從泳池邊入水游泳或是等待老師呼喚的場景,乍看之下似乎都是同一個人,但臉、手腳的角度等姿態又略有微妙不同,引起觀者投射自身的記憶至畫面當中。
Yasuhide Kunimoto is one of the recipients of the 2019 One Art Taipei New Award (alongside fellow awardee, Korean artist Kwon Neung). His artistic practice centers on the concept of memory, proposing that human beings rely heavily on visual images to organize past experiences. Missing fragments are often unconsciously filled in through personal interpretation, and as a result, the images that ultimately remain in memory may no longer correspond to the original reality.
Kunimoto’s works frequently present scenes that appear similar yet subtly different. He is particularly known for depicting yokozuna sumo wrestlers and swimmers. While these figures are immediately recognizable by their iconic forms, Kunimoto deliberately blurs facial features and bodily contours through painterly techniques, suggesting that memory itself is vague, unstable, and fundamentally unreliable. This visual strategy recalls the conceptual investigations of Jiro Takamatsu’s Shadow series from the 1960s, in which perception and representation are similarly destabilized.
In addition to his well-known SUMO series, this exhibition presents another highly acclaimed body of work: the Swimmer series.
While it may be difficult for Taiwanese audiences to imagine, Japan is the only Asian country to have included swimming as a compulsory subject in its national elementary and secondary school curriculum—for more than fifty years. This collective memory originates from the postwar decades of the 1950s and 1960s, when a series of major maritime accidents resulted in the tragic deaths of many students, drawing intense public attention. In response, the government and local education authorities reassessed national safety priorities, recognizing that for a country surrounded by seas and dense with rivers and lakes, a lack of basic swimming skills posed a serious risk.
As a result, swimming education was gradually institutionalized as national policy. Coinciding with preparations for the 1964 Tokyo Olympics, swimming was formally incorporated into physical education standards, accompanied by public investment in school swimming pools and standardized teaching systems. Students were trained progressively—from basic floating and self-rescue skills to structured swimming practice. Over time, swimming became an almost unquestioned component of Japanese education, significantly reducing drowning accidents and standing as a national policy shaped by historical trauma and a commitment to life safety.
Much like the SUMO series’ exploration of memory, swimming functions as a deeply embedded cultural and collective memory for the Japanese people. In Kunimoto’s paintings, students are shown entering the pool, swimming, or waiting quietly at the poolside for a teacher’s signal. At first glance, the figures appear to depict the same individual; yet subtle variations in facial features, limb positions, and bodily angles introduce small but crucial differences. These nuances invite viewers to project their own memories into the image, transforming the painted scene into a shared psychological space where personal recollection and collective experience quietly overlap.

賴逸倫 Yi Lun Lai
宣Shame
2024
Ceramic、Oil Paint、Wood、Metal
W17 x H53 x L17 cm
賴逸倫作品榮獲由台灣工藝中心舉辦的第四屆台灣青年陶藝獎雙年展首獎,也曾於鶯歌陶瓷博物館展出,獸首人身作品看似魔幻,姿態卻帶批判語意,人物手腳比例細長有著日本動漫感仿似公仔,不明所以的人還以為能如此精細呈現身體細節媒材必是木雕,但他其實全用陶瓷創作,為保留原胚精緻度,以低溫土施釉燒製,技術爐火純青。
他像是個社會觀察家,將人性與動物的生物性連結,變異成某種真實象徵的慾望,藉此巧妙回應各種社會議題。人形代表了外顯社會化角色,動物則代表了角色的原始內心,間接反映了人為了適應社會環境所做出的妥協和變異。
他在藝術家自述中說,「在充斥無奈的社會中,悲劇是我們最習以為常的色彩,日復一日的呢喃抗議。反覆的生活模式被視為馴化的真實,慣於被圈養的人類,似乎加速生物性的表現。作品的特殊性在於,如同動物般追求奔向自由的我們,最後變異成某種『慾望的』象徵。蛻去人類的表皮,我們也在這當中成為被揶揄的『牠們』。不管你認不認同這些赤裸的人性,但它卻是牽起你我連結的橋樑,不美好但真實。」
Yi-Lun Lai is a Taiwanese ceramic artist whose work was awarded the Grand Prize at the 4th Taiwan Biennial of Young Ceramic Art, organized by the Taiwan Craft Research and Development Institute. His works have also been exhibited at the Yingge Ceramics Museum. At first glance, Lai’s sculptures—hybrid figures with animal heads and human bodies—appear fantastical and mythic; yet their postures and gestures carry sharp critical undertones. The elongated limbs and stylized proportions evoke the visual language of Japanese animation and collectible figures, leading many viewers to mistakenly assume that such finely articulated bodily details must be carved from wood. In fact, Lai works exclusively with ceramics. To preserve the delicacy of the original form, he employs low-temperature clay and glazing techniques, achieving a level of technical mastery that is both precise and remarkable.
Acting as a keen observer of society, Lai connects human nature with animal instinct, transforming this relationship into symbolic manifestations of desire that subtly respond to contemporary social issues. In his works, the human body represents socially constructed roles and external identities, while the animal head embodies the primal inner self. Together, they reflect the compromises and mutations humans undergo in order to adapt to social environments.
In his artist statement, Lai writes:
“In a society saturated with resignation, tragedy has become the most familiar color—a daily murmured protest. Repetitive life patterns are accepted as a domesticated form of reality. Humans, accustomed to being confined, seem to accelerate the expression of their biological instincts. The distinctiveness of my work lies in how we, like animals chasing freedom, ultimately mutate into symbols of ‘desire.’ As we shed the skin of humanity, we ourselves become the satirical ‘creatures’ being observed. Whether or not you agree with this exposure of raw human nature, it remains a bridge that connects us all—not beautiful, but undeniably real.”

蔡旻芸 Min Yun Tsai
空景 III
2024
Ink on Paper
30x30cm x2
蔡旻芸1993年出生,畢業於高雄師範大學藝術學院,2014年獲得南瀛獎首獎,2023年入圍One Art Taipei 的新賞獎。這已是本畫廊代理的藝術家裡,第四位獲得新賞獎評審肯定的殊榮。
觀看蔡旻芸的作品,總能感受到現代人在生活中的百無聊賴。從她2014年拿到俗稱「難贏」獎的南瀛獎首獎水墨作品〈沈·溺〉談起,她以小時候生活過的三合院當成創作軸線,場景裡的物件都代表她的回憶,但明明應該是溫馨的場景,身為主角的人們卻彷彿從不存在,一眨眼就只剩下自己與這個世界連結著。
2016之後到現今的創作,延續〈三合院系列〉表現疏離議題,作品呈現平面式的視覺畫面,並刻意將畫面定格 在那些想像的、靜謐的無人風景。〈視線之外系列〉借用「窗」的形象區分內、外空間,並用旁觀的視角描繪外部世界,以傳達創作者在當代場域中對自我與社會產生的疏遠與冷淡。
她的作品經常出現盆栽或花園造景,植物們看起來欣欣向榮頗有朝氣,明顯是經由人類行為才導致的結果,卻毫無人類氣息,彷彿時間靜止。人為建物與自然景物並存的畫面,偽造那些熱鬧過後冷清、靜謐的無人風景,試圖表現自身與世界疏遠,卻又不得不接觸的不安與矛盾,進行一場與自己的對話與無聲的吶喊,在當代水墨中開創出獨樹一格的世界觀。
Min Yun Tsai (b. 1993) graduated from the College of Fine Arts, National Kaohsiung Normal University. In 2014, she won the prestigious Nanying Award, and in 2023, she was shortlisted for the One Art Taipei New Award, marking her as the fourth artist represented by the gallery to receive this recognition.
Tsai’s work often evokes a sense of modern ennui and the quiet alienation of everyday life. Beginning with her ink painting “Sink/Immersion” (2014), created as part of the “Three Courtyards” series, she drew inspiration from the traditional sanheyuan courtyard houses of her childhood. Objects within these scenes carry personal memories, yet the human figures—supposed to be the protagonists of these intimate spaces—are conspicuously absent, leaving only the viewer’s connection with the surrounding world.
From 2016 onward, Tsai’s practice has extended the themes of detachment established in the “Three Courtyards” series. Her works often present flattened, still compositions, deliberately freezing imagined, tranquil, and uninhabited landscapes. In the “Beyond the Window” series, she uses the motif of windows to delineate interior and exterior spaces, employing an observational perspective to convey a sense of estrangement and emotional distance between the self and society in contemporary life.
Plants, potted gardens, and manicured landscapes frequently populate her compositions. Though vibrant and flourishing, these forms bear no human presence, suggesting human intervention while maintaining an eerie stillness. The coexistence of constructed and natural elements in her work fabricates quiet, post-activity spaces—scenes emptied of people yet layered with tension. Through these subtle interventions, Tsai visualizes the anxieties and contradictions of interacting with the world while feeling detached, engaging viewers in a silent dialogue or inner outcry. In doing so, she has developed a singular worldview within contemporary ink painting, merging traditional techniques with modern psychological and social sensibilities.

魏聖倢 Sheng Chieh Wei
Sunflowers
2024
Acrylic on canvas
65 x 53 cm (F15)
魏聖倢(Sheng Chieh Wei)畢業於高雄師範大學藝術學院跨領域藝術研究所,早期他描繪自我身體線條試圖藉著扭曲身體姿態闡釋自我情感上的錯綜糾葛,後來開始從社群媒體取材私領域畫面、重複拼貼出自己想像的IG生活即景牆,到近期他更加聚焦於植物自然生長勃發的線條,以及花朵聞而不見的香氣,將生活裡人們與他人構築關係鏈時,孤獨與狂歡總是相伴相隨的現代生活場景,幽微地以點與線或輕或重地走過畫面,時而鬱鬱寡歡、時而喜形於色。
2024年5月於高雄舉辦了畢業後第一場大型個展,進一步將試圖描繪的對象昇華為目不可視的「氣味」;康丁斯基(Wassily Kandinsky)曾提及他在「色彩裡聽到音樂,在音樂中看見色彩」,他直覺地塗上顏料表示花朵蘊含的氣味和空間,希望將色彩視為一種誘發嗅覺感官的來源,從而產生感知世界的真實存在。
技法上將壓克力顏料和輔助媒劑交互使用,讓顏料在乾後有種穿透流動的質地。大量使用乳白稠狀的輔助媒劑的靈感是來自於幾乎失傳的古老冷萃手法(Enfleurage),用來提煉不易取得,香氣甚微且敏感的花香。像是法國香水之都格拉斯 (Grasse)用來萃取香味的油脂質地,好比繪畫創作的過程,在白淨的畫布上,小心翼翼的鋪上難以察覺的香氣,將無法言說的感覺一層一層的浸入顏料裡,持續掏空深沈的自我,直到畫布完全吸飽了最獨特的氣味。
Sheng Chieh Wei graduated from the Graduate Institute of Interdisciplinary Art, National Kaohsiung Normal University. Early in his practice, he explored the contours of his own body, using twisted poses to articulate the complex emotional entanglements of selfhood. Later, he drew inspiration from social media, creating imagined snapshots of Instagram feeds through repeated collage, blending private and public life. More recently, Wei has focused on the natural lines of plant growth and the invisible fragrance of flowers, capturing the duality of modern life—where solitude and celebration coexist—as he traces delicate points and lines across the canvas, sometimes somber, sometimes exuberant.
In May 2024, Wei held his first major solo exhibition in Kaohsiung, elevating his subject matter to the imperceptible realm of scent. Inspired by Wassily Kandinsky’s notion of “hearing music in color and seeing color in music,” Wei intuitively applies paint to convey the aroma and spatial presence of flowers, treating color as a medium that can evoke olfactory sensations and engender a more visceral perception of the world.
Technically, Wei combines acrylic paint with auxiliary mediums, creating a permeable, flowing texture once dried. His extensive use of milky, viscous mediums draws inspiration from the nearly lost enfleurage technique, a traditional method for extracting delicate and elusive floral scents—like those produced in Grasse, the perfume capital of France. Just as perfumers layer fragrant oils on white fat to capture a flower’s essence, Wei carefully imbues the canvas with barely perceptible “aromatic layers,” gradually infusing his pigments with intangible sensations. This meticulous process mirrors a spiritual excavation, emptying the self layer by layer until the canvas becomes saturated with the most unique and intimate essence of scent.











