top of page

2024 ART FAIR ASIA FUKUOKA
        福岡國際藝術博覽會

Galleries:W10
VIP PREVIEW | Sep. 19,2024,  PUBLIC DAYS | Sep. 20-22, 2024

觀止堂(ADMIRA Gallery)很榮幸將於 2024 年9月首度前進福岡參與ART FAIR ASIA FUKUOKA(AFAF),帶來福岡在地藝術家國本泰英、韓國藝術家權能(Kwon Neung),以及台灣藝術家魏聖倢(Sheng Chieh Wei)、蔡旻芸(Min Yun Tsai)的台日韓藝術家群展。展覽將於9月19日下午舉行貴賓預展,9月20日-22日為公眾展期,歡迎各界人士共襄盛舉,來福岡看展也來觀光。

ADMIRA Gallery is pleased to make its first appearance in Fukuoka this September 2024 at ART FAIR ASIA FUKUOKA (AFAF). The gallery will present a curated group exhibition featuring Fukuoka-based artist Yasuhide Kunimoto, Korean artist Kwon Neung, and Taiwanese artists Sheng Chieh Wei and Min Yun Tsai, bringing together a dynamic dialogue among artists from Japan, Korea, and Taiwan.

The VIP Preview will take place on the afternoon of September 19, followed by the public exhibition from September 20 to 22. We warmly invite collectors, art professionals, and the public to join us in Fukuoka—not only to experience the exhibition, but also to enjoy the city and its vibrant cultural atmosphere.

Dinosaur Figures_2024_24.2x33.3cm_1.jpg

国本泰英 Yasuhide Kunimoto

Dinosaur Figures

2024

Effect pigments and Acrylic on canvas

24.2 x 33.3 cm

國本泰英是獲得2019年One Art Taipei新賞獎得主之一(同年獲獎的還有我們另一位韓國藝術家權能),他以「記憶」為創作軸線,認為人類依賴視覺形象組織過去的經驗,缺失的片段,或多或少都會經由人類擅自的解釋補上,最後存在於記憶裡的影像可能早已不是事情的原貌。作品經常呈現相似又不盡相同的畫面,尤其經常描繪橫綱力士或游泳選手,最有辨識度的五官及形體邊界卻刻意以技法模糊,似乎要告訴你記憶是一件多麽籠統而不可被信任的事情,讓人想起高松次郎60年代創作的〈影〉系列。
 

他的作品擁有一貫的核心主題,即追溯對於過往所見事物的模糊記憶。本次主要展出的作品系列與過去的相撲或泳者系列很不同,帶來的是大理石雕像與恐龍系列。他那層層堆疊顏料的技法,據說源自童年時期在繪畫教室留下的記憶——當時老師教導他,顏料要厚塗到看不見畫布的紋理為止。那些恐龍模型或木雕熊的五官特徵與輪廓,被厚重的色彩所遮蓋與塗滿,藉此表現出人類記憶的模糊性,以及藝術家自身所感知到的世界波動。

Yasuhide Kunimoto is one of the recipients of the 2019 One Art Taipei New Award (alongside fellow awardee, Korean artist Kwon Neung). His practice is grounded in the concept of memory, based on the belief that human beings rely on visual images to organize past experiences. Missing fragments are often unconsciously filled in through personal interpretation, and as a result, the images that remain in memory may no longer correspond to the original reality.

Kunimoto’s works frequently present scenes that appear similar yet subtly different. He is particularly known for depicting yokozuna sumo wrestlers and swimmers, figures that are immediately recognizable through their iconic forms. Yet their most identifiable facial features and bodily boundaries are deliberately blurred through painterly techniques, suggesting that memory is inherently vague, generalized, and fundamentally unreliable. This approach recalls Jiro Takamatsu’s Shadow series from the 1960s, which similarly questioned perception, representation, and the instability of visual certainty.

Across Kunimoto’s practice runs a consistent core theme: the pursuit of blurred memories of things once seen. The works presented in this exhibition, however, depart notably from his earlier SUMO and Swimmer series. Instead, they introduce new motifs such as marble statues and dinosaurs. His characteristic technique of layering thick accumulations of paint is said to originate from a childhood memory in a painting classroom, where his teacher instructed him to apply paint until the texture of the canvas completely disappeared.

In these recent works, the facial features and contours of dinosaur figures or carved wooden bears are obscured and engulfed by dense layers of color. Through this act of concealment, Kunimoto visualizes the ambiguity of human memory and conveys the subtle fluctuations of the world as perceived through his own sensibility—where recognition dissolves, and memory drifts between what once was and what is imagined.

Kwon Neung權能_Autumn Muse_2024_ 142x95cm_Oil on Canvas.jpg

權能 Kwon Neung

A Thousand Springs in a Single Breeze

2025

Oil on canvas

188x90 cm

韓國藝術家權能首次帶來日本系列。畫作風景內容來自他近期首次前往日本取材的記憶。東京鐵塔、拿著愛馬仕的草間彌生、伴隨藝術之秋黃澄澄的銀杏大道,走在樹影搖曳間的維納斯藝妓等,創造出既熟悉又魔幻的日本街景。

 

他的繪畫表現兼具亞洲文化底蘊與當代藝術中對社會情感連結的深刻關懷,蘊含歷久彌新的創造力,獨特幽默感及深厚的東西方藝術史涵養在他的作品完美交融,以極致的繪畫技巧融會貫通各派精髓,超寫實技法創作超現實畫面,跨越國界、文化與年齡,各國藏家都能感受到他作品畫面的戲劇張力,在現今眾多亞洲年輕藝術家中獨樹一格。

 

Korean artist Kwon Neung presents his Japan Series for the first time. The landscapes depicted in these paintings are drawn from memories of his recent first journey to Japan. Iconic scenes such as Tokyo Tower, Yayoi Kusama carrying a Hermès bag, golden ginkgo-lined avenues associated with Japan’s autumn art season, and Venus-like geisha figures walking beneath swaying tree shadows come together to form Japanese streetscapes that feel at once familiar and enchantingly surreal.

Kwon’s painting practice is deeply rooted in Asian cultural sensibilities while simultaneously engaging with contemporary art’s concern for social and emotional connectivity. His work embodies a creativity that feels both enduring and timely, where a distinctive sense of humor and a profound knowledge of both Eastern and Western art history converge seamlessly. Through exceptional technical mastery, he synthesizes diverse painterly traditions, using hyper-realistic techniques to construct surreal visual worlds. Transcending national borders, cultural contexts, and generational boundaries, Kwon’s works resonate with collectors worldwide through their dramatic tension, setting him apart as a singular presence among the new generation of Asian contemporary artists.

20.Wildflowers_2024_Acrylic on canvas_53x41cm(P10).jpg

魏聖倢 Sheng Chieh Wei

Wildflowers 

2024

Acrylic on canvas

53 x 41 cm (P10)

魏聖倢(Sheng Chieh Wei)畢業於高雄師範大學藝術學院跨領域藝術研究所,早期他描繪自我身體線條試圖藉著扭曲身體姿態闡釋自我情感上的錯綜糾葛,後來開始從社群媒體取材私領域畫面、重複拼貼出自己想像的IG生活即景牆,到近期他更加聚焦於植物自然生長勃發的線條,以及花朵聞而不見的香氣,將生活裡人們與他人構築關係鏈時,孤獨與狂歡總是相伴相隨的現代生活場景,幽微地以點與線或輕或重地走過畫面,時而鬱鬱寡歡、時而喜形於色。

 

2024年5月於高雄舉辦了畢業後第一場大型個展,進一步將試圖描繪的對象昇華為目不可視的「氣味」;康丁斯基(Wassily Kandinsky)曾提及他在「色彩裡聽到音樂,在音樂中看見色彩」,他直覺地塗上顏料表示花朵蘊含的氣味和空間,希望將色彩視為一種誘發嗅覺感官的來源,從而產生感知世界的真實存在。

 

技法上將壓克力顏料和輔助媒劑交互使用,讓顏料在乾後有種穿透流動的質地。大量使用乳白稠狀的輔助媒劑的靈感是來自於幾乎失傳的古老冷萃手法(Enfleurage),用來提煉不易取得,香氣甚微且敏感的花香。像是法國香水之都格拉斯 (Grasse)用來萃取香味的油脂質地,好比繪畫創作的過程,在白淨的畫布上,小心翼翼的鋪上難以察覺的香氣,將無法言說的感覺一層一層的浸入顏料裡,持續掏空深沈的自我,直到畫布完全吸飽了最獨特的氣味。

 

Sheng Chieh Wei graduated from the Graduate Institute of Interdisciplinary Art, National Kaohsiung Normal University. Early in his practice, he explored the contours of his own body, using twisted poses to articulate the complex emotional entanglements of selfhood. Later, he drew inspiration from social media, creating imagined snapshots of Instagram feeds through repeated collage, blending private and public life. More recently, Wei has focused on the natural lines of plant growth and the invisible fragrance of flowers, capturing the duality of modern life—where solitude and celebration coexist—as he traces delicate points and lines across the canvas, sometimes somber, sometimes exuberant.

In May 2024, Wei held his first major solo exhibition in Kaohsiung, elevating his subject matter to the imperceptible realm of scent. Inspired by Wassily Kandinsky’s notion of “hearing music in color and seeing color in music,” Wei intuitively applies paint to convey the aroma and spatial presence of flowers, treating color as a medium that can evoke olfactory sensations and engender a more visceral perception of the world.

 

Technically, Wei combines acrylic paint with auxiliary mediums, creating a permeable, flowing texture once dried. His extensive use of milky, viscous mediums draws inspiration from the nearly lost enfleurage technique, a traditional method for extracting delicate and elusive floral scents—like those produced in Grasse, the perfume capital of France. Just as perfumers layer fragrant oils on white fat to capture a flower’s essence, Wei carefully imbues the canvas with barely perceptible “aromatic layers,” gradually infusing his pigments with intangible sensations. This meticulous process mirrors a spiritual excavation, emptying the self layer by layer until the canvas becomes saturated with the most unique and intimate essence of scent.

IMG_0694拷貝.jpg

蔡旻芸 Min Yun Tsai

空景 III

2024

Ink on Paper

30x30cm x2

蔡旻芸1993年出生,畢業於高雄師範大學藝術學院,2014年獲得南瀛獎首獎,2023年入圍One Art Taipei 的新賞獎。這已是本畫廊代理的藝術家裡,第四位獲得新賞獎評審肯定的殊榮。

 

觀看蔡旻芸的作品,總能感受到現代人在生活中的百無聊賴。從她2014年拿到俗稱「難贏」獎的南瀛獎首獎水墨作品〈沈·溺〉談起,她以小時候生活過的三合院當成創作軸線,場景裡的物件都代表她的回憶,但明明應該是溫馨的場景,身為主角的人們卻彷彿從不存在,一眨眼就只剩下自己與這個世界連結著。
 

2016之後到現今的創作,延續〈三合院系列〉表現疏離議題,作品呈現平面式的視覺畫面,並刻意將畫面定格 在那些想像的、靜謐的無人風景。〈視線之外系列〉借用「窗」的形象區分內、外空間,並用旁觀的視角描繪外部世界,以傳達創作者在當代場域中對自我與社會產生的疏遠與冷淡。

 

她的作品經常出現盆栽或花園造景,植物們看起來欣欣向榮頗有朝氣,明顯是經由人類行為才導致的結果,卻毫無人類氣息,彷彿時間靜止。人為建物與自然景物並存的畫面,偽造那些熱鬧過後冷清、靜謐的無人風景,試圖表現自身與世界疏遠,卻又不得不接觸的不安與矛盾,進行一場與自己的對話與無聲的吶喊,在當代水墨中開創出獨樹一格的世界觀。

 

Min Yun Tsai (b. 1993) graduated from the College of Fine Arts, National Kaohsiung Normal University. In 2014, she won the prestigious Nanying Award, and in 2023, she was shortlisted for the One Art Taipei New Award, marking her as the fourth artist represented by the gallery to receive this recognition.

Tsai’s work often evokes a sense of modern ennui and the quiet alienation of everyday life. Beginning with her ink painting “Sink/Immersion” (2014), created as part of the “Three Courtyards” series, she drew inspiration from the traditional sanheyuan courtyard houses of her childhood. Objects within these scenes carry personal memories, yet the human figures—supposed to be the protagonists of these intimate spaces—are conspicuously absent, leaving only the viewer’s connection with the surrounding world.

From 2016 onward, Tsai’s practice has extended the themes of detachment established in the “Three Courtyards” series. Her works often present flattened, still compositions, deliberately freezing imagined, tranquil, and uninhabited landscapes. In the “Beyond the Window” series, she uses the motif of windows to delineate interior and exterior spaces, employing an observational perspective to convey a sense of estrangement and emotional distance between the self and society in contemporary life.

Plants, potted gardens, and manicured landscapes frequently populate her compositions. Though vibrant and flourishing, these forms bear no human presence, suggesting human intervention while maintaining an eerie stillness. The coexistence of constructed and natural elements in her work fabricates quiet, post-activity spaces—scenes emptied of people yet layered with tension. Through these subtle interventions, Tsai visualizes the anxieties and contradictions of interacting with the world while feeling detached, engaging viewers in a silent dialogue or inner outcry. In doing so, she has developed a singular worldview within contemporary ink painting, merging traditional techniques with modern psychological and social sensibilities.

bottom of page